?

Log in

No account? Create an account

tanyant

(no subject)

Aug. 3rd, 2013 | 04:14 pm

Когда моя мама была маленькая, у нее был волчок (юла), толстенький такой, металлический, серебристого цвета. Он у меня и сейчас лежит на полочке.

Только он не вертится и не поет: мамины родители, внезапно осознав, что волчок напевает мелодию "Боже, царя храни", нарочно сломали его. От греха подальше. Год, наверно, был 1919? 1920? Стерженек выломали, а сам волчок, невероятно плотный, добротный, купленный в 1914 году для маминого старшего братика, а сработанный и того раньше, - сам волчок не сломаешь.

Так он и пролежал в ящике с игрушками, затаив свою внутреннюю сущность, свою крамолу; и два ареста деда моего Лозинского пережил, и полагающиеся обыски, и уплотнение квартиры, и высылки по кировскому делу, и большой террор, и блокаду, - все пережил. Ничего ему не сделалось, даже не потускнел.

И если его починить, - снова стерженек вставить - он опять запоет.
Я про что? Наверно, про то, что все эти нынешние запреты, затыкание ртов, законодательные попытки борьбы с матом, с боржоми и с разговорами о суициде, - вся эта советская власть плюс мизулинизация всей страны, - это все схлынет и пройдет.

Ничего нам не сделается.

Link | Leave a comment {36} |

tanyant

(no subject)

Aug. 3rd, 2013 | 05:13 pm

Как-то я нашла в сети словарик полинезийского языка. Коротенький: там были только совершенно необходимые слова. Ну, 90 процентов лексики означало "ловить рыбу сетью", "ловить рыбу на креветку", "ловить рыбу утром", "ловить рыбу без отдыха" и прочее; остальные же слова описывали всю прочую жизнь полинезийцев.

Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов вполне хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь.

ahirega – смена правительства.

anuanu – постоянно сплевывать.

anaaga - суетиться, дергаться, беспокоиться, подозревая, что другие сплетничают про вас за вашей спиной.

hakage’ige’i - без конца перекладывать что-либо с места на место.

hakagogorova’a – проводить жизнь в праздности.

hakahere – сообщить сенсацию, например, обнародовав чье-либо имя или действия.

hua – тестикула.

huira – сверкать, сиять.

hakahikohiko – бандит.

ka-ka-ka – частица, означающая, что нечто делается либо постоянно, либо повсюду.

katikati – выдумывать ложные новости.

okooko – забрать все, ничего не оставив.

rahuga – остатки, объедки. - ma'u mai au te rahuga mo tooku matu'a – «заберу недоеденное для своей матери». Речь всегда идет о небольших количествах, отмечает составитель словаря.

uruga – пророческое видение.

Uru manu – понаехавшие; чурки; те, что не принадлежат к племени Miru и потому не заслуживают уважения.

Единственное понятие, нам чуждое - это maki’iki’i – быть покрытым с головы до ног крошечными предметами, например, семенами или чем-то подобным.

Ну, какая-то разница между нами и ими должна же быть?

Link | Leave a comment {25} |